mfkillo.blogg.se

Shin koihime musou episode 10
Shin koihime musou episode 10













shin koihime musou episode 10
  1. #SHIN KOIHIME MUSOU EPISODE 10 HOW TO#
  2. #SHIN KOIHIME MUSOU EPISODE 10 PDF#
  3. #SHIN KOIHIME MUSOU EPISODE 10 FREE#

Good novels make smooth reading trying to remember a term, opening a PDF or in-game TIPS, or even just looking at a smaller text not even on the same line breaks concentration. If I’m going to purchase a title for upwards of fifty dollars, I’d rather not see a story in English with tons of Japanese peppered throughout. The ones that would understand them, on other hand, are probably those who could play the game in Japanese anyway, so… it does not take a genius to do the maths, I suppose. Because they would not remember all the names of the attacks, they might not even know what is going on or which attack they want to use. The attacks are hardly the most important part of the game, and there will probably be a lot of them, so I believe leaving them untranslated would just leave most players confused. I doubt anything meaningful would be lost this way, and only purists who have played the game in Japanese might complain, while most customers would be satisfied, I believe. Or if you want to stay consistent, you could just shorten them, like for example just Imperial Azure Dragon Formation. You could, however, consider leaving longer names, such as Imperial Wrath of the Azure Dragon Formation, untranslated with a translation note. Even for those who do know some Japanese, the words used for the attacks do not seem to be the most conventional ones. Since many people playing your games do not know any Japanese at all, it will be far easier to remember Arrow Formation than Houshi no Jin, which is important if you have to use the attack in the game. Well, you are translating these games for English audiences, right? I do not like it if I am playing a supposedly translated game and do not understand half of what is going on, so in my opinion, it is better to translate them. PS: Please forgive me if my English has some huge mistakes in it as it is not my main language. Anyway I’m really happy you are translating this game and I hope you are planing to translate Shin Koihime Musou as well one of these days.

#SHIN KOIHIME MUSOU EPISODE 10 FREE#

Well, those are only my two cents feels free to take those into account or not. Not really knowing the meaning behind the name of an attack may be ok but not knowing the name and thus meaning of a formation may prove to be a pain when playing. – Now for the formation I believe that a complete translation of those formation is needed.

#SHIN KOIHIME MUSOU EPISODE 10 HOW TO#

Maybe adding the translated meaning of those attacks in small characters next to the the big original name like how the Japanese game uses furigana in order for people to know how to read those names. – Same thing for the name of each character secret art. – The translation of Ougi may not be needed as long as at some moment (or in an added file with translation notes) an explanation of its meaning is given. I’d like to hear what you guys have to suggest before I get too far into it.įirst thanks for asking our opinion on these matters. Would you prefer to see these transliterated or translated in the game? For example: 鋒矢の陣 would be “Houshi no Jin”, or “Arrow Formation”. Next, are the names of the battle formations.

shin koihime musou episode 10

Viz I believe keeps “Getsuga Tenshou” for Ichigo’s attack in Bleach, but with a note whenever it first appears in each volume.

shin koihime musou episode 10

Would you like to see the name transliterated out into “Seiryuu gekirin-jin”, or translated into it’s designation: “Imperial Wrath of the Azure Dragon Formation”? I’ve seen attack names handled like this in both ways before. So, considering this is game takes place in a Chinese setting, would you like to see “Ougi” as “Ougi” or as something like “Secret art”? Secondly, each Ougi has a unique name to it as well, for example, Aisha’s 青龍逆鱗陣. Ougi represents a unique skill or technique belonging to a person’s martial arts style (or other combat styles depending on the story), often learned or developed through long, intense training. The first I’d like to ask about is “Ougi”, or “secret art” to translate the term. Rinrin demands your opinion! Before I went too deep into Koihime Musou, I thought I would ask how you all would like to see certain things translated.įirst off, considering the setting of the game, as a historical fiction retelling of the Three-Kingdoms, there are several terms that come up.















Shin koihime musou episode 10